Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I was wondering what the difference is between 経験 and 体験? I've come across both terms a couple of times, and I know they both mean 'experience', but what is the difference between the two?

Based on the kanji, I would guess that 体験 relates more to a personal experience? Maybe it's only used for your own experience?

share|improve this question
Game demos are called 体験版. I suppose that's personal in some sense... – Zhen Lin Apr 7 '14 at 16:50
up vote 6 down vote accepted

This is no easy question and I do not claim to know all about it.

Informally, 「[経験]{けいけん}」 and 「[体験]{たいけん}」 are often used interchangeably when referring to a single incident that is a new experience for that person. Regarding whether or not doing so is appropriate, I will leave the judgement to the experts here. All I know for certain is that native speakers just use the two words interchangeably in many informal situations where no one really cares about precise word choices.

When we speak or write more formally about our experiences, however, we seem to become more careful about which word to use.

Formally, 「体験」 refers to any experience that one undergoes in life. If one does not reflect on the experience and learn something valuable from it, it remains a 「体験」. It is a one-time-only thing. However, if you reflect upon your 「体験」 and learn a lesson from it, it can turn into a 「経験」. Your life is that much richer because of it.

In another words,

「体験」 can often happen by sheer chance.

「経験」 often cannot just "happen" without one's active effort following the 「体験」.

Additionally, one could also say that 「経験」 is an accumulation of one's 「体験's」 in the sense that 「経験」 has a longer-lasting effect. If you have a 10-year experience in something, that "experience" should definitely be translated as 「経験」, not as「体験」.

share|improve this answer
I'm thinking right now of 職場体験. Aside from the fact that this is a set phrase, would you theoretically be able to switch in 職場経験 and have it mean roughly the same thing? Does that match your criteria for a single and new incident? – ssb Apr 8 '14 at 2:09

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.