Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

If I were to introduce myself, which would be better?

  1. はじめまして、あかみです。どうぞよろしく。

  2. はじめまして、あかみです。よろしくお願いします。

  3. How would you introduce yourself? Any better recommendations instead of 1 & 2 ?!

Thanks :D

share|improve this question
1+2=3. どうぞよろしくお願いします. – Earthliŋ Apr 2 '14 at 21:25
"(どうぞ)よろしくお願いします" is better in a formal situation, while "どうぞよろしく" (or simply "よろしく") is more natural when you're introducing yourself to your friend's friend. Adding "どうぞ" is optional. – naruto Apr 3 '14 at 6:59
どうぞ よろしく お願い いたします。is more polite – noel_lapin Apr 5 '14 at 3:23
up vote 2 down vote accepted

Both both are fine.

For some reason my first text book taught どうぞよろしく but when I went to Japan one the first things I noticed was how rarely, if ever, I heard it. People always said よろしくお願い(いた)します, so I started to do the same.

どうぞ means "please" and I would say is it it is used more often to make a request into a polite invitation ("please sit down"/どうぞお掛けください).

Grammatically どうぞ still means please when you say どうぞよろしく(you are effectively dropping お願いします) but when making introductions it is something of set phrase and as you know gets translated as "How do you do", "Pleased to meet you".

share|improve this answer

While I think the sentiment expressed in both answers that "both are fine" is generally correct. I think you will hear the します and いたします forms much more frequently, and I recommend using them except in contexts where you are sure the other 「どうぞよろしく。」 construction is preferred.

I'm sure I'll get downvoted if my reasoning is wrong, but my sense is that どうぞよろしく sounds quite informal in a first acquaintance context. Mainly, this is because dropping ending verbs is a feature either of 文語 (which is definitely not normal for meeting people for the first time) or casual speech.

To me どうぞよろしくお願いいたします fits bets when I'm meeting people who are above me or joining a 学会 to which I haven't previously belonged. Used in other contexts where I'm one of the more important people in the room, it might sound overly polite (I think). I use this type when meeting my new coworkers or superiors.

[どうぞ]よろしくお願いします is an all-purpose workhorse greeting sentence. I use it when I meet equals (by status) or when I am meeting a mixed group of people. So for instance, I would use this to the [事務所]{じむしょ} staff. I also hear this when the chair did his greeting to all of the incoming students.

どうぞよろしく。 is more informal (even with the どうぞ). I use then when at a party doing greetings or when meeting friends of friends for fun.

So if I don't know the layout, I will probably opt for どうぞよろしくお願いします. If I know where I am expected to fit, I will go with one of the others.

share|improve this answer

はじめまして、あかみです。よろしくお願いします。 I hear this all the time.

はじめまして、あかみです。どうぞよろしく。 Has どうぞ in it which is used when you give way to someone/allow them to go first which means there is a slight 'i'm giving you something, im a bit better than you' in this sentence.

It doesn't matter which one to use, but if I have to choose then you see my reason why its the first one.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.