Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm not really sure, but after looking at some example sentences in Jisho.org, I came to the conclusion that in order to say, for example, "Out of all of the people that I know", you would say 「全部の知っている人たちの中で。。。」But is 「全部の知っている人たちのうちで」also correct? Also, why do we use 「で」instead of 「に」in these sentences and do we even have to put a particle after うち?

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

First, 全部の人 is an obscure expression because 全部 is a counter for objects* (that said, 私が知っている人全部のうち sounds to some extent better for some reason), so I'd translate "all of the people" to 私が知っているすべての人 or 私が知っている人全員、私が知っている人すべて.

As for your question, yes, the sentence with うち is correct too and you can omit the particle で after うち.

If you use に instead of で, that is, 私が知っているすべての人の 中/うち に would be "into all of the people that I know".

As for the question what if you use に instead of で, well, it depends on what predicate comes after.

  • edit: not so much 'objects' as 'portion'.
share|improve this answer
Thank you for your help! – Anthony Apr 3 '14 at 3:40
"INTO all of the people"? Makes no sense. – l'électeur Apr 3 '14 at 6:24
@Tokyo Nagoya I edited it. – user4092 Apr 3 '14 at 23:58

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.