Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I've been doing a bit of work with rendering 縦書き【たてがき】 in HTML, and was having a running internal monologue in Japanese about how things were progressing when I hit on a missing word: "line" as in "line of code". Trying to think of possibilities I came up with 列【れつ】 or 線【せん】, but neither feels right. Perhaps just the import ライン instead? Can anyone shed some light on this?

For context, the sentence in question is

余計な*を抜くと状況が直った。

share|improve this question
    
What do you mean by 状況が直った? circumstances were repaired? –  Earthliŋ Mar 27 at 0:20
    
Pretty much. Essentially that I had some extra lines of CSS, and when I pruned the unnecessary ones things started displaying properly. –  Kaji Mar 27 at 0:46
    
Since you already accepted an answer for your question, you could ask a separate question about your sentence. –  Earthliŋ Mar 27 at 0:55
    
The answer covered the issue I was addressing; is there a problem with my wording in the sentence itself? –  Kaji Mar 27 at 1:57
2  
I think that the choices of 余計, 抜く, 状況 and 直る are somewhat unsuitable for your context. At the moment it sounds a bit like "The circumstances were repaired, when I extracted abundant lines." It's not that one can't follow the meaning, but the wording is not entirely natural. –  Earthliŋ Mar 27 at 2:09

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

Always use 行 (ぎょう) for the lines (in a book chapter, a programming code, etc.), no matter whether the sentence is written horizontally (横書き) or vertically (縦書き).

For example, "Removing three lines from the CSS file" is as follows:

CSSファイルから3行抜く

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.