Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In the following sentence (from the Legend of Zelda guidebook I am translating) this sentence appears when talking about fighting enemies. My question is about the purpose of ダメ at the end.

全ての敵を倒す必要はないが、逃げてばかりではダメ。

From this SO question dame written as katakana I think that ダメ is simply adding emphasis. Otherwise, it makes no sense to me:

It is not necessary to beat all enemies, escape is no good (?)

How do you all translate the sentence?

share|improve this question

1 Answer 1

Think of it as being in the same boat as ~ては(いけない・ならない) which I'm sure you've probably come across as the default phrases for prohibiting an action. It's the same thing with ダメ. Using ダメ instead of いけない or ならない makes it sound a little harsher or colloquial, I think.

"You don't have to beat every enemy, but you can't run away all the time."

share|improve this answer
    
I think a side-by-side comparison with the same sentence using 「いけない」 would be very helpful, if you will. –  helix Mar 24 at 9:49
1  
I could, but the question isn't really about the differences between the three as much as it is what the sentence means. If you want to make a separate question about the differences between てはだめ・いけない・ならない I'll gladly write an answer for that discussing it –  ssb Mar 24 at 10:10
    
Ah my translation was not correct. The "ga" is used to mean "but" - and now it all makes sense. Thank you very much! –  VictorySaber Mar 24 at 14:54
    
I would be really interested to know too @helix. japanese.stackexchange.com/q/15023/4071 –  VictorySaber Mar 24 at 15:00

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.