Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

There are two 訓読み readings of 歳: とし and とせ. Looking at はたち (二十歳), a reasonable hypothesis would be "ち is a contraction of とし". I know very little about sound shifting in Japanese. Is とせ more recent than とし? Is /si/ -> /se/ (or /i/ -> /e/) a common phenomenon?

share|improve this question
up vote 1 down vote accepted

I know I've seen とし in classical Japanese texts before; don't know about とせ offhand. That said, the few examples I can find in the dictionary using とせ all pair it with native Japanese numbers (一年【ひととせ】, 百歳【ももとせ】, 千歳【ちとせ】, etc.), which suggests that its history is close to as long. As such, my hypothesis would be that it's something of a counter variant for it, kind of like how Chinese numbers would use 年【ねん】 or 歳【さい】.

share|improve this answer
But はたち looks like a contraction of はたと, or is that just me? – Earthliŋ Mar 21 '14 at 1:55
Found it: sf.airnet.ne.jp/ts/language/number/ancient_japanesej.html If you look at the second chart in the column marked 個数, it appears there. So in other words, while it's written as 二十歳 since it deals with age, it's actually an extension of 〜つ, it seems. – Kaji Mar 21 '14 at 2:33
@Earthliŋ 旺文社古語辞典 agrees that ち in this word is a suffix like つ (and it gives the same kanji for both suffixes, 箇・個). It lists two meanings, にじゅう and 二十歳, which suggests it was not contracted from とし. Also, I suppose it would have been とせ rather than とし if that were the case, since とせ was the suffix that attached to numbers. – snailplane Mar 21 '14 at 11:15

Classical Japanese is not necessarily my forte but here is what I do know.

I would say that the two readings are just as old as each other because they both appear in Classical Japanese. As far as I know, the reading depends on the positioning of 「歳」 in a word. Needless to say, I am only talking about [大和言葉]{やまとことば}, not loanwords from Chinese.

When 「歳」 appears at the beginning of a word or it is used by itself, it is read 「とし」.

「[歳]{とし}」= "year"

「[歳返]{としかへ}る」= "the year changes" or "the new year comes"

「[歳長]{とした}く」= "to get old"

When 「歳」 appears in another place in a word, it is read 「とせ」.

The examples that @Kaji listed

「[幾年]{いくとせ}」= "(how) many years"

「[千歳飴]{ちとせあめ}」= "a candy for kids that people buy to pray for longevity"

There might be exceptions out there that I am not aware of. I ask the experts here to feel free to correct me.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.