Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I have a question about カンペキに in the following sentence. As far as I can guess it modifies the whole 「思ったとおりの仕上がり」, but grammatically I cannot understand why. Well, 仕上がり is a noun, so wouldn't カンペキな be correct here?

お母さまを真似して作ってみたんだけど、カンペキに思ったとおりの仕上がりなの

"It came out perfectly just like I thought it should!"

share|improve this question
    
Isn't 「カンペキ」 or 「完璧」 in its adverbial form in this sentence? (Just clarifying if you realize this so answering would be easier.) –  helix Mar 19 at 10:08
    
Yeah of course, I realize it. –  DarkAkira Mar 19 at 10:12

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

「[思]{おも}ったとおりの[仕上]{しあ}がり」 is a noun phrase. Why? Because the last word 「仕上がり」is a noun.

「カンペキに」 is the [連用形]{れんようけい} and therefore, it cannot modify a noun or noun phrase. It can only modify a verb or adjective. To modify a noun, you will need to form a [連体形]{れんたいけい}, which will be 「カンペキな」.

「思ったとおりの」 is an adjectival phrase because of the last word 「の」 and it is what「カンペキに」 modifies here. 「思ったとおりの」 naturally modifies 「仕上がり」.

In the sentence, 「カンペキに思ったとおりの仕上がりなの。」, you could actually replace the 「に」 with 「な」 without changing the meaning much.

If you used 「カンペキな」, both 「カンペキな」 and 「思ったとおりの」 would modify 「仕上がり」.

share|improve this answer
    
Wow, that's really interesting. Thanks everyone for help! –  DarkAkira Mar 19 at 10:58
    
So in short, it's being used as an adverb to modify the verb that's been converted to an adjective to modify the noun. –  Kaji Mar 19 at 12:27
    
@Kaji I don't think it's modifying the verb. Nothing was "thought perfectly". Rather, it's modifying the whole adjectival phrase, which just happens to contain a verb. Compare 完璧に素敵な一日だった。 "It was a wonderful day in all respects". –  Earthliŋ Mar 19 at 13:02
    
To clarify, by modifying the verb I meant that they thought it was perfect, not that they were thinking perfectly. Which actually begs the question why not use と instead of either に or な in this case... –  Kaji Mar 19 at 13:31
    
@Kaji, it's being used as an adverb to modify the verb, な (copula rentaikei). –  dainichi Mar 20 at 2:54

完璧 doesn't "modify" 仕上がり here, it is used adverbially. The difference is a little hard to translate, because 仕上がり is usually not translated literally (at least not for cakes). If we tried, we'd have something like

思ったとおりの完璧な仕上がりなの
lit. It's a perfect "finish", just as I thought.
It came out perfectly, just as I thought.

完璧な思ったとおりの仕上がりなの
lit. It's a perfect "finish-I-imagined".
It came out perfect in the way I imagined.

完璧に思ったとおりの仕上がりなの
lit. It's exactly the "finish" I imagined.
It came out exactly the way I imagined.

From the translation you have, it looks like it should be 完璧. I think the best way to think of it is that 完璧 is used to mean "exactly".

share|improve this answer
    
Oops, too late. –  Earthliŋ Mar 19 at 11:03
    
Anyway, thank you very much for your reply. –  DarkAkira Mar 19 at 11:09
1  
This is the best answer. It's 完璧に (an adverb), not 完璧な (an adjective) because it's not a "perfect result" but "a result which matches expectations perfectly" –  dainichi Mar 20 at 2:45
    
I think the important "easy to miss" nuance here that 思う is taking the more creative meaning of "imagine" rather than just "think". –  Tim Jun 24 at 1:06

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.