Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I'm working out my Japanese by trying to read everything around me, including food packages.

On my milk carton written inside a large arrow pointing to the spout is "あけぐち" in hiragana.

Obviously this is equivalent to English "open here", "pour here", "spout" etc, but I want to understand it literally, piece by piece, to improve my grammar knowledge and ability to make my own sentences, etc.

So is this a noun phrase made up of just 開{あ}け and 口{ぐち}?

Is the ~け okurigana for some kind of verb ending? Does it maybe change it from a verb to a noun so that it can enter into a compound with ぐち?

It seems not to be regarded as a word in its own right as its not in EDIC. Surprisingly Google Translate offers only "akeguchi"!

Or am I totally off the mark? What would be ways to translate it into English very literally?

share|improve this question
1  
I think いりぐち and でぐち have the same structure –  無色受想行識 Mar 9 at 10:11
    
Good point! I didn't think of that. Then of course I never stopped to analyse how those are formed either. But I would think they are both accepted as words in their own right these days. –  hippietrail Mar 9 at 10:19

1 Answer 1

up vote 5 down vote accepted

Would it surprise you if I told you that you are likely to have been using Japanese words of the same structure as 「開け口」 for years already --- 「[着物]{きもの}」,「[焼]{や}き[鳥]{とり}」, 「[食]{た}べ[物]{もの}」, etc.

The structure is "[連用形]{れんようけい} of a verb + Noun". It is as simple as that.

「[開け口]{あけぐち}」= The 連用形 of the verb [開]{あ}ける, which is [開]{あ}け + The noun [口]{くち} = "opening mouth"

「[着物]{きもの}」= The 連用形 of the verb [着]{き}る, which is [着]{き} + The noun [物]{もの} = "wearing things"

For those unfamiliar with the consonant change occuring in くち⇒ぐち, it is called [連濁]{れんだく} : http://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku

share|improve this answer
    
It doesn't surprise me, but I guess I'm getting to a level of analysing things into their parts, a stage I always get to when learning languages. I don't know if everybody else goes through this stage? Running Google Translate over the Japanese Wikipedia article for "連用形" tells me it's called the "conjunctive form" in English - and this term indeed sounds familiar. For me the rendaku is the easy part even if I don't always remembering when typing. Other English terms for processes like this in many languages are "assimilation" and "sandhi". –  hippietrail Mar 9 at 10:36
    
There's actually two common English terms: conjunctive form as mentioned, but also continuative form. –  hippietrail Mar 9 at 20:36
    
couldn't resist, but hope this works: memegenerator.net/instance/47049021 –  yadokari Mar 11 at 0:25
    
Ah yes, pictures of words. –  hippietrail Mar 11 at 0:30
1  
@hippietrail Other English terms for the 連用形 you may run across include "infinitive" (Bloch, Martin) and "stem" (Jorden). –  snailboat Mar 12 at 13:29

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.