Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I need to translate the following.


So far I have the following.

after getting married
without letting anyone but his wife cook?
he was trying to ... also meet a hand by himself?
I heard.

Obviously, I'm not getting that 4th line. And the 3rd line I am not sure about. I know the following.

  • 自分 = one's self
  • 手 = hand
  • 会う = to meet

Maybe 手会うis a verb I am unfamiliar with? I can't seem to find it online.

share|improve this question
up vote 3 down vote accepted

From the context, the correct word should be 「[手伝]{てつだ}う」. 「手会う」 makes no sense.

「[自分]{じぶん}も手伝うようにしている。」 = "He has been trying to help (her cook)."

「[自分]{じぶん}」 refers to the husband here (and it is a key word in Japanese, in which pronouns are rarely used).

Your 3rd line looks off as well. It literally means "Without letting only his wife do the cooking". More naturally, "without letting his wife do all the cooking", perhaps? I dunno. Don't trust my English. 

share|improve this answer
Ah. Maybe that kanji was a typo in the handout. Thanks for the help. I think I understand. – Rachel G. Mar 3 '14 at 22:02
Perhaps: Yasuda-san / Since he got married, /[by] not letting his wife do all the cooking / has been trying to help by lending a hand. => Since he got married, Yasuda-san has been trying to help by lending a hand and not letting his wife do all the cooking. – Tim Mar 4 '14 at 2:42
Shouldn't it be "without MAKING his wife do all the cooking"? – サラ姫 Mar 7 '14 at 10:34

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.