Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Today I found this sentence on my Japanese textbook (みんなの日本語中級I - 本冊 pg. 70) And it didn't make any sense to me.


I looked for 両目 on 電子辞書 and it says it means both eyes. Still didn't make any sense to me so I put it in Google Translator and the result was... well the expected one:

We are waiting in the place where I got off the train two eyes from the front.

Does this have any special meaning (I mean the use of 両目) or is it just that there is a mistake on the textbook and it should just be:


Which means the 2nd train.

share|improve this question
Doesn't the textbook explain this 目 at all? That is hard to believe. – l'électeur Feb 23 '14 at 23:01
The textbook explains what is the meaning of 目 but what it doesn't says is that 両 is the counter for train cars (as @snailplane stated). That was what confused me. – Sergio Feb 24 '14 at 20:00
up vote 11 down vote accepted

Here you have the ordinal 2, plus the counter 両{りょう}, which is used to count the cars on a train. The combination 2両 would mean "two [train] cars".

When you add the ordinal suffix 目{め} to 2両, it changes from "two cars" to "the second car". So, the whole phrase 前から2両目 really means the second car from the front (of the train).

Your sentence does not contain the word 両目{りょうめ} meaning "both eyes".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.