I'm translating an excerpt for fun, but this section struck me as odd:
彼女は、口に持っていきかけていたコップを、ゆっくりとテーブルに戻すと、それっきり、放心したように、黙り込んでしまう。微速度撮影でうつした、枯れていく花のように、みるみる両眼が落ちくぼみ、鼻がそげ、あれほどなめらかだった肌の色も、揉み皮のように張りを失い、唇のあいだには、桑の実を食べた後のような、黒いおりがにじみ出る。
This is how I translated that section:
In mid-motion, she stopped and slowly lowered to the table the cup she had raised to her lips. And after that, as though her soul had left her, she went mute. As I watched, like a flower in time-lapse, her eyes sank inward, her nose drooped, and the color of her skin that had been so smooth, lost its tension like chamois leather. Around her lips, a dark stain appeared like that left by mulberries.
My problem is, the idea of "color" losing tension or pluck (candidate translations of 張り) feels nonsensical in English. One hypothesis is that も is actually attached to 肌, not 色.
What do you think?