I have the following translation for class.
今年も、 トゥーソンは、 雨が少なく、 水が不足して、 困るかもしれません。
So far, I have the following.
This year also Tucson rain is little water has become insufficient and it might be a problem.
I have a few questions.
- Why is there that も on 今年? Is it just signifying that the absence of rain is "also" like other years?
- I am confused by the 雨が少なく. I am not sure how to relate it to Tucson. "As for Tucson, the rain is little"? Also, I would expect a て at the end (少なくて). But is it somehow an adverb instead of て form?
Thank you for any help.