Do IMEs offer gibberish non-words when they make suggestions?
I know that there's many words that have the same pronunciation, and therefore users of IMEs have to choose the correct one. I think 感じ (feeling) versus 漢字 (kanji) would be an example of that.
I'm also aware of different kanji for related, but different concepts, that have the same pronunciation and are presumably true cognates. I think お祖父さん (grandfather) and お爺さん (elderly man) would be an example of this.
But do IMEs offer words that are nonsensical gibberish in Japanese? For example, if I type in "げいこ" into Google Translate's IME, the second option I get is "芸姑", which isn't found in goo.ne.jp nor jisho.org. Is it a real word, or a word that only makes sense in a language other than Japanese, or gibberish? I once came across someone typing 芸鼓, which similarly seems to be a doubtful word.