Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Can someone explain why 持った is used in place of 持っている in the following sentence (from Monday's Japan Times)?

会話能力を持った初の人間型ロボットキロボが宇宙飛行士の若田幸一さんと国際宇宙ステーションで雑談した。

The first humanoid robot with speech capability to be in space made small talk with Koichi Wakata on the International Space Station.

Based on the answer to the: Use of ~ていた vs ~ている to refer to a resultant state it sounds like the meaning does not significantly change. After referring to the transalation 持った felt more appropriate, possibly because the sentence was in the past tense (ie 雑談した).

If this is correct then, I wonder, if the sentence finished with 雑談している or 雑談していた then would 持っている or 持っていた be more appropriate?

(My feeling is that 持っている would be appropriate in both the latter two cases. 雑談していた would be appropriate if the writer wanted to either (1)set the scene in the past (and the robot no-longer existed/had the ability to talk) or (2) just simply the robot no-longer exists/no-longer has the ability to talk, but cannot be sure of this.)

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

I think both...

会話能力を持った初の人間型ロボットキロボが宇宙飛行士の若田幸一さんと国際宇宙ステーションで雑談した。
会話能力を持つ初の人間型ロボットキロボが宇宙飛行士の若田幸一さんと国際宇宙ステーションで雑談した。

... would sound okay for the newspaper. These sound more formal/literary than...

会話能力を持っている初の人間型ロボットキロボが...

... to me. (I would use 持っている/持ってる/のある/がある if I was to say this in normal conversation.) Even if the sentence ended with 雑談している or 雑談していた, you'd use 持つ or 持った:

会話能力を持った/持つ初の人間型ロボットキロボが宇宙飛行士の若田幸一さんと国際宇宙ステーションで雑談しています。(or 持っている, which might sound a bit more colloquial)
会話能力を持った/持つ初の人間型ロボットキロボが宇宙飛行士の若田幸一さんと国際宇宙ステーションで雑談していました。(or 持っている, but not 持っていた)

share|improve this answer
    
Thank you. Your answer distinguishes between the newspaper and conversation. Does the meaning / nuance change if we use 持つ・持った in conversation, and likewise if we use 持っていた in written form, or is it just a kind of accepted and understood convention? –  Tim Jan 23 at 7:08
    
@Tim You can use 持つ・持った in conversation too, and it might just sound a bit more formal/politer. (I don't see much difference between 持つ and 持った in this context. Maybe 持つ sounds a little bit more formal.) I don't think you'd use 持っていた here, even in the written form. –  Choko Jan 23 at 15:51

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.