Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

いいかと聞かれたら、いいわけないと答えるな

The second part of the sentence is bother me. If いいわけない must mean "no excuse", then the rough translation will be: "When you asking "It's ok?" don't answer "no excuse". So, how the second part is translating?

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 6 down vote accepted

Hmm?? Isn't it

「[良]{い}いか?」と聞かれたら、「[良]{い}い[訳]{わけ}(が)ない。」と(私なら)答えるな。/答えるなあ。

If I was asked "Is it okay?", I would answer "No way!"

(I mean, I think the な is not 禁止(negative command) but 軽い断定・主張(light assertion).)

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.