Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In English you can use conjunction to express two simultaneous actions:

I was standing in front of an audience and presenting a new technology.

Or simply juxtapose two participles where one modifies the other:

I was standing in front of an audience, presenting a new technology.

Am I correct to suppose that in Japanese you would use something like 立って、出していました (i.e. juxtaposed -te form verbs) for both variants?

share|improve this question
4  
立って出していました means ---- well, I don't think I'm allowed to say that here.... –  非回答者 Jan 15 at 22:43
    
how about you go with something like 立って、食べていました instead? :) –  rintaun Jan 15 at 23:17
1  
@TokyoNagoya スケベ!! –  Choko Jan 16 at 6:02

1 Answer 1

up vote 7 down vote accepted

Yes, but there are multiple ways to say it. Just off the top of my head, I can think of at least these:

  • 聴衆の前に立ち、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立って、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立ちつつ、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立ちながら、新製品の発表を行った

Some of them has subtle nuances that others don't have, but I think all of them are more or less interchangeable.

share|improve this answer
    
Thanks! Which one of them is closest to an English conjunction with "and"? –  katspaugh Jan 16 at 8:06

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.