Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In English you can use conjunction to express two simultaneous actions:

I was standing in front of an audience and presenting a new technology.

Or simply juxtapose two participles where one modifies the other:

I was standing in front of an audience, presenting a new technology.

Am I correct to suppose that in Japanese you would use something like 立って、出していました (i.e. juxtaposed -te form verbs) for both variants?

share|improve this question
立って出していました means ---- well, I don't think I'm allowed to say that here.... – l'électeur Jan 15 '14 at 22:43
how about you go with something like 立って、食べていました instead? :) – rintaun Jan 15 '14 at 23:17
@TokyoNagoya スケベ!! – user1016 Jan 16 '14 at 6:02
up vote 7 down vote accepted

Yes, but there are multiple ways to say it. Just off the top of my head, I can think of at least these:

  • 聴衆の前に立ち、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立って、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立ちつつ、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立ちながら、新製品の発表を行った

Some of them has subtle nuances that others don't have, but I think all of them are more or less interchangeable.

share|improve this answer
Thanks! Which one of them is closest to an English conjunction with "and"? – katspaugh Jan 16 '14 at 8:06

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.