Example 悲しさ is sadness, and 悲しみ is sadness too. What is the difference? According to Dictionary of Basic Japanese Grammar, -み "is more emotive and concrete characterization of some state" and -さ "describes, in an analytical manner, the degree of state represented by an adjective". The book a a few examples to highlight the difference, but I couldn't make sense of it.
|
They both mean the same thing but the nuance is as follows:
I find the following contrasting examples as definitive:
However, to make things easier (or harder) B is starting to imply "an amount" too (I'll see if I can find an example). My supposition is that A was originally "the correct way", but so many people used the incorrect way that it is becoming correct; just like in English, meh! On OKWave I found the following useful examples:
|
||||
|
|
|
That's how I tend to compare them. Also note that many of these types of adjective have corresponding verbs, such as
|
||||
|
|
|
the 悲しみ version could be re-written as 悲しく感じ, though not 100% accurate is a way to easily remember what the meaning is. This would be the feeling of sadness. さ i like to liken to 差, which means difference or level. So 悲しさ would be level of sadness |
|||
|
|