Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

じゃあ, 一緒にこれ飲もうよ。さっきマネージャーに差し入れでもらってさ。

Well, マネージャー is manager. If here was "dispenser" instead "manager" it would be understandable. So what "manager" doing here?

share|improve this question
up vote 1 down vote accepted

One of the meanings of 差し入れ is "food/provisions provided for someone (who is busy with some task)". So, the sentence could be translated as:

Well, let's drink this together. The manager brought it earlier for us [while we were working].

Another sign that マネージャー is a person here is the verb もらう, which can be applied only to people (though I guess personification is possible).

If you're not familiar with usage of もらう, here's a pretty detailed post on the four verbs to express giving and receiving:


In your sentence, the speaker received something from the manager and is expressing gratitude for it.

share|improve this answer
Nowhere in the original is gratitude expressed or "while we were working" said. – l'électeur Jan 12 '14 at 23:47
Yes, that's why I put it in [], to show that it's implied. – Igor Skochinsky Jan 13 '14 at 12:24

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.