The phrase "いと高き" occurs pretty frequently in the Japanese 新改訳 bible in the book of Daniel.
Doing a little sleuthing I'm also seeing いと低き and 素晴らしき as somewhat similar constructions. I get that いと means exceedingly as an adverb that modifies the adjective.
Gloria in excelsis Deo -> 天のいと高きところには神に栄光あれ
"Give me the lowest place" -> いと低き處(ところ)を給へかし (http://www1.ocn.ne.jp/~megumi-c/sub1/sub2/Rossetti.htm)
- What is this conjugation called?
- How does this ーき conjugation work?
- Is the set of 形容詞 that receive it limited?
- Can the いと prefix only be used with this conjugation?