Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Can somebody explain the grammar and meaning of this expression in the sentence below? It may be just my poor understanding of how なりません functions in the language but I'd appreciate an explanation.

I have added my own translation and placed the previous sentence in [ ] to indicate context.



[Even if I look at the human beings from wider perspective than as a members of the human race, it seems to me that humans are only just surviving. However,]

I have to think that the human race will not be that easily defeated.

For full context see: 中上級のにほんご Dec 2013, p37

My grammatical logic________________

I have translated the whole expression as 'I have to think'(~ I cannot help coming to the conclusion that..?) but when I compare to expressions such as ~なければならない (ie must) this does not seem logical. For example:

If : ~滅びると思いません <〜> 滅びないと思います

Then ~滅びると思ってなりません  <〜> 滅びないと思わなけばなりません

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

It's a little tricky since it's using two expressions that seem like they could be one thing but are another. We may be able to think of 思える as its own word, meaning basically what you'd expect, to feel something will be a certain way. Then take it in the てならない structure, which in this case means "can't help (feeling this way)" (and not the "have to" meaning we can sometimes get from ~て(は)ならない). It's like "no matter how I look at it I can't see it being any other way," そのように思えて仕方がない.

But it's a kind of set phrase anyway, so if you just remember 思えてならない as its own unit meaning "can't help but feel," you'll be fine. 思えてならない (in plain form) even has its own edict entry!

So with that in mind, we can reinterpret that sentence as saying:

However, I can't help feeling that humanity won't fall so easily.

Or, you know, something along those lines. You may want to review the てならない grammar pattern to help you keep it separate from the しなくてはならない. The latter also usually has a は in it, and I feel might more commonly be phrased with いけない (but don't quote me on that one).

share|improve this answer
Thanks - It was basic question and I had forgotten the pattern ~てならない (〜I can't help...) – Tim Jan 7 '14 at 6:55
Understandable, I feel like in educational materials it's presented with a much more emotional meaning like "I want that cake so bad I could die oh god" – ssb Jan 7 '14 at 6:57
Yes. Actually you reminded me these were taught as a set with 思えてならない included as set/common phrase. [心配 でたまらない: ひま で仕方がない : うるさくて / 不便 でかなわない : 残念で/気になって ならない; ~てかなわない was marked as the one with no emotion] – Tim Jan 7 '14 at 8:35

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.