Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I recently came across this sentence:


I do understand that it probably means たかし came home at around 7, but from what I learnt to say "around 7" it's:


So it has no うち. In other words, the うち is throwing me off.

Can someone explain this to me?

share|improve this question
Do we have to use romaji in our answers? – l'électeur Jan 4 '14 at 13:48
I think your uchi here (内) means "home" in this case and not "around" . . . – Robusto Jan 4 '14 at 15:55
@Robusto we should clarify that the kanji in that case would be 家 and not 内 – ssb Jan 4 '14 at 16:09
The NHK漢字表記辞典 says it would be 家 in kanji, but it says うち in this sense should actually be written in kana instead--it's not included on the 常用漢字表 as an official reading for 家. As an aside, I couldn't find any examples of 内に帰る in BCCWJ that used 内 to write うち, so even unofficially it's probably not usually written that way. – snailplane Jan 4 '14 at 20:13
It would have to be 家. 「内に帰る」 sounds so philosophical and profound IF anyone ever said it. It sure is not something you do around 7 o'clock anyway. – l'électeur Jan 4 '14 at 23:17

If you had the original kanji, it'd be more clear, but as Robusto mentioned in the comments, the うち in your sentence likely refers to "home" instead of "around".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.