Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What are the differences in nuance between these same pronunciation prefix + different かえる combinations?

For example:




Thank you very much!

share|improve this question
Because the question was about the different ways to say replace/exchange/change etc, 代える・変える・換える・替える, wasn't added to the list of examples. Because their sort of the 'defaults' without any added とり・いれ・おき. – Sesseto Dec 29 '13 at 11:39

From Daijirin:


So roughly in English:

  • 「替える」: replace something with something of the same kind. "replace a player" "change the sheets"
  • 「換える」: replace something with something else. exchange. "exchange jewels for money"
  • 「代える」: substitute. represent. "substitute a show of hands for a vote" "life cannot be substituted by anything else"
  • 「変える」: change the state of something. move something somewhere else. "change one's hairstyle" "change one's attitude" "change an address" "change the location of something" "change color (turn pale/red)"

Daijirin lists all the compounds you gave with 替/換:

  • 置き換える・置き替える: rearrange
  • 入れ替える・入れ換える: replace A with B, change A for B
  • 取り替える・取り換える: replace, renew

Typically, you would use the first version unless you wanted to emphasize a particular nuance:

  • 置き替える: move to another place of the same kind
  • 入れ換える: replace A with B, which is of a different kind
  • 取り換える: replace with something not necessarily of the same kind
share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.