Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I've some trouble with the translation of this sentence:


I don't know what しとけ stands for.

Could you please tell me how would you translate this sentence?

Something like:

You are not going anywhere but here.


Thank you for your help.

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

しとけ = しておけ = する + おく

Combined with に, this する means "to choose", not "to do".

「どこにも行くなここにしとけ。」 suggests that someone has been looking for a good/best place for something, and the speaker says that no more searching is necessary because that place has been found, which is "this" place.

So, your translation is already good. ここにしとけ literally means "Choose this place for good."

This ~~にする is extremely useful at an eatery:

Tokyo Nagoya: 「みんななんにする?」 = "What y'all having?"

Girl A: 「アタシはコーヒー。」 = "A coffee for me."   

Girl B: 「わたしはアイスティーにするわ」。 = "I'll have an iced tea."

Girl C: 「なんにしようかな~。やっぱコーヒーにしとくわ。」 = "What should I have? I guess I'll have a coffee."

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.