Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Are both phrases grammatically correct and how do you translate both?



share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

Only the second sentence 「世界で一番ゆうめいです。」 is correct and it means "(Something/Someone) is the best-known in the world."

「世界の一番ゆうめいです。」 makes no sense.

One could also say 「世界一ゆうめいです。」.

share|improve this answer
would the aforementioned sentence work in this context? このレストランはゆうめいですか? はい、世界の一番ゆうめいです。See for example this usage: yamamoto-diary.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-5272.html – yadokari Dec 23 '13 at 5:27
世界の一番有名です is grammatically incorrect. The 日本と世界の in 日本と世界の一番長い駅名 modifies (一番長い)駅名. – user1016 Dec 23 '13 at 5:52
ok thank you . but if it was 世界の一番ゆうめいレストランです。it would be acceptable? – yadokari Dec 23 '13 at 6:22
「世界の一番有名"な"レストラン」(as a title), maybe... I would say「世界で一番有名なレストランです」when I talk, though. – user1016 Dec 23 '13 at 6:27
@Axioplase (すみません、仰っている意味がよく分かってないかもしれませんが。)「世界で/この町で一番有名なレストランだ。」では、「世界で/この町で」は副詞的に、用言「一番有‌​名な」を修飾します。なぜなら、「世界で/この町で」は、体言を修飾できないからです。一方、「世界の/この町の一番有名なレストランだ。」では、「世界の/この町の」は形‌​容詞的に、体言「レストラン」を修飾します。なぜなら、「世界の/この町の」は用言を修飾できないからです。従って、「世界の/この町の一番有名なレストランだ。」は正しい‌​ですが、「世界の/この町の一番有名です。」は非文法的です。だから、TNさんは「世界の一番ゆうめいです。 makes no sense.」と言ったのです。 – user1016 Dec 28 '13 at 2:10

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.