Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Read this phrase in a blog. I think the basic meaning of the phrase 雨よ雪に変わってくれ is "The rain is changing into snow." But I don't understand the usage of よ in this case. Is it a particle? Or is it a typo?

share|improve this question
    
See also: How to invoke God/spirits in Japanese. –  senshin Dec 22 '13 at 3:28
    
Related: japanese.stackexchange.com/a/12401/78 –  istrasci Dec 22 '13 at 4:47
    
You are talking to the rain. The よ is NOT a typo. –  l'électeur Dec 23 '13 at 8:36

1 Answer 1

up vote 12 down vote accepted

It's a vocative particle, like the English vocative "O" in the following example:

O Rain! Please change into snow!

It sounds poetic or literary.

It's defined as 係助詞「よ」 in 集英社国語辞典:

係助詞。相手への呼びかけ。「泣くな妹、妹泣くな」「風伝えよ、かの人に」「モズ、寒いと鳴くでねえ」

I bolded the meaning, which is basically vocative.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.