Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I found this in a phrase: 隠れていなくて. I can translate it simply as "aren't hiding" or "were hiding"? By the way, is it correct or is 隠れていません better?

By the way, the whole phrase is


share|improve this question
Particles, particles, particles. There is a huge difference in meaning between 「隠れていなくて」and「隠れていなくては」. The former means "(someone) is hiding and nowhere to be seen" and the latter means "You'd better go hide yourself!" – l'électeur Dec 21 '13 at 22:55
thank you very much! – kymyit Dec 21 '13 at 23:24

It's fine. 〜なくては and its contracted version 〜なくちゃ are commonly used to mean roughly "must/should do", with following verbs such as いけない or ならない omitted. In your example, the omitted verb would go before the particle な:


I think the speaker is telling the listener that they'd better hide behind someone strong, like the speaker. It sounds like the speaker is telling the listener that they're weak.

Compare 〜なければ and its contracted forms 〜なけりゃ/〜なきゃ, which can similarly be used with the following ならない (or いけない, etc.) omitted. The following verb is literally the consequence of not taking some action--in this case, hiding--and it's almost always something negative. It can be omitted because the listener can imagine what it is.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.