I have the following translation.
名古屋市内に入ると、 工事中で、 一方通行が多くて、 曲がりたくてもまっすぐ行かなければなりませんでした。
The following is what I have so far.
When I arrived inside the City of Nagoya it was under construction and there was a lot of 1 way traffic and ... I had to go straight.
曲がりたくて is the te-form of
曲がりたい (I want to turn). But I am not sure how the following
も connects it to the second part of the sentence. The only te-form + も structure we've learned is permission (followed by
いいですか or something similar).