I have the following sentence to translate.
家内は、
日本の海で
泳ぎたがっているので、
新しい水着を買わなければならないと言っていました。
So far I have the following.
My wife
in the Sea of Japan
... so
she was saying that she needs to buy a new swimsuit.
My problem is the 泳ぎたがっている
. I think it means she is wanting to swim
, but I would expect that to be written as follows.
泳ぐ - I swim
泳ぎたい - I want to swim
泳ぎたくている - I am wanting to swim
So I don't understand why it's がって
instead of くて
. I thought the たい
form was considered an i-adjective. And I can't think of any way to get the て
form used in the sentence.
たい
1st person thing, but so far that is all he's taught us. So that's probably why he wrote the sentence that way.