Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I have to translate the following.

メモには、「毎日、家のことをしてくれて、ありがとう。」と書いてありました。
こんなやさしい、ロマンチックな日本人の男の人がいると思いますか。

For the first sentence, I am not sure what the note says.

In the note, "Every day, you give ... to me, thank you" had been written. 

Maybe house things? I have never seen こと except as a nominalizer. But is already a noun.

For the second sentence, have more issues.

Do you think that ... easy/lenient romantic Japanese man exists?

I am not sure what the こんな means (na-adjective? variation of この?). And I am also not sure of the translation as a whole. Is いる just acting as です? Or maybe they're talking about Japanese men exist who are romantic?

Thanks for any help.

share|improve this question
    
こと here is 事, as in "affair" or "business". –  Zhen Lin Dec 15 '13 at 22:16
    
So would this be like housework then? Cooking/cleaning/etc. Everyday you do housework for me. –  Rachel G. Dec 15 '13 at 22:29
    
@Zhen Lin Better writers would not use the kanji for こと in this context. –  Tokyo Nagoya Dec 16 '13 at 1:23
1  
I edited the title but ultimately you're asking like 3 questions here. You might want to edit it a little. –  ssb Dec 16 '13 at 2:28
add comment

1 Answer

up vote 3 down vote accepted

I would translate it approximately as follows:

In a note, he has written "Every day, thank you for the things you do around the house."
Do you think such a kind and romantic Japanese man exists?

In your translations, there are a couple of mistakes. (1) Here, やさしい most definitely means kind -- not lenient or easy. (2) I would no translate "書いてありました" as "had been written" here. Instead, given the second sentence, I would infer the subject is "he" i.e., a guy who would write such a note.

In terms of what you are asking about です vs いる. いる and ある are the verb of existence for living things and things respectively in Japanese. です does not serve that function. Inside of a と思う clause, it would not be です (polite form), it would be だ but if it's だ, there needs to be a predicate, like this:

マークはロマンチックな日本人の男の人だと思いますか。
share|improve this answer
    
With the です part I was just meaning the difference between "He is a good man" or "He exist as a good man". It may be irrelevant based on the translation. –  Rachel G. Dec 15 '13 at 22:51
    
A sentence with です would make the question whether he is a good man. A sentence with いる asks whether a man with such properties exists. –  virmaior Dec 15 '13 at 23:01
    
Why was this downvoted? –  istrasci Dec 16 '13 at 2:05
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.