Soko de wa nani mo kamo ga aimai ni nare.
What does this mean? The mo is hard to understand. I think its something like
"Here we may be a sitting duck."
何もかも is basically a word on its own. It means something along the lines of 'absolutely everything' - it's in effect an intensified version of 何も. Adding that in, the whole sentence becomes something like 'that's a place where absolutely everything becomes ambiguous'. (Though you might want to be careful translating 曖昧, as 'ambiguous' isn't always the best translation for it.)