Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

怒りで単純になったお前の攻撃を 私が避けられないとでも?

I really didn't understand this sentence. Why is there that space between "を"and "私"?

I'm not sure, but the whole thing is like:

"Because your anger, it was simple for me don't avoid your attack"

share|improve this question
What is this quote from? – snailplane Dec 11 '13 at 23:27
I am more worried about your translation than that space. Does that even make sense to you? – l'électeur Dec 11 '13 at 23:30
From a fan comic. A guy get mad and attack another (who can stop time and the attack too). – kymyit Dec 11 '13 at 23:32
I'm not sure... it seems without sense but the guy can stop time, so it isn't without sense so much... but probably is wrong, I know. ... is it so much wrong? – kymyit Dec 11 '13 at 23:35

Nevermind the space; It will not be used in "normal" writing. In manga, games, logos, etc., punctuations are often ignored.

Either ignore that space or replace it with a comma. A comma is not necessary but it is not wrong to place one in there, either.

More importantly:

1) In understanding the sentence, you may need to add an imaginary 言うのか or 思うのか after the とでも. It is left unsaid. Since you did not know this, your translation ended up sounding strange.

2) You probably read the 避ける incorrectly, which is why you had "avoid" in your TL. It is read よける, not さける in this context.

"Are you saying / Do you think that I cannot duck your attacks, which have become simplistic because of your anger?"

share|improve this answer
Oh, now it's clear. Is the とでも+(言うのか or 思うのか) a rule or is only applicable in this case? – kymyit Dec 12 '13 at 0:24
It is not a "rule" but unless 言うのか or 思うのか is said somewhere before と or とでも, you can be sure that it is left unsaid at the end of the sentence. The と is for quoting; therefore, you need a verb like "think", "say", "believe", "feel" to go with it. In Japanese, however, these verbs are often left unsaid by us native speakers, so you would want to watch out for it. You will keep seeing/hearing this と, trust me. – l'électeur Dec 12 '13 at 0:48
And I'm starting to fear it ahaha Anyway, thank you again. – kymyit Dec 12 '13 at 0:58
@ちょこれーと 使えないでしょう、基本は?「とっさの行動」を表すのには普通使わないはずです。avoid するために dodge したりするっていうのが自然な考え方では?この意味で先ほど「広義的には」という言い方をしたのです。 – l'électeur Dec 12 '13 at 12:58
@Hyperworm Yes, that is what I am saying. There is some overlap in meaning between the two, but if you use さける to describe a とっさの行動, it does not sound very natural. The 用法 that you mentioned says at the bottom that 「よける」は、わきへ寄る、身をかわすなどの具体的な動作に重点がある。 「さける」 expresses more of an abstract idea of escaping from something. For describing quick body movements, よける would be the better word choice. – l'électeur Dec 13 '13 at 14:35

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.