The line I first saw it in is:
A few other examples I've found:
"Paris Photo [caption on photo of antiques on display]: 見てる分にはかわいい"
What does this construction (見ている分には) mean exactly? In a dictionary I've read, 分 has as one of its meanings "just as much as" and "in proportion to". So would 見ている分には mean "as much as (I'm) seeing" or something along those lines? Would "見てるぶんには面白いので" mean "It's interesting as much as I'm seeing it,so..."? That doesn't make much sense, though. Can someone enlighten me? [Edit:On second thought, maybe it's more something like: "To the degree that I'm watching, because it's interesting, I don't go so far as to pay attention" or "I don't at all pay attention to the degree that I'm watching because it's amusing."]