Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I understand that ちょっと待ってmeans please wait a while. But I did hear some people using ちょっと待った for the same meaning(maybe).

So what is the difference between these 2 and when should we use 待って or 待った?

share|improve this question
There's also ちょっと待て. – snailplane Nov 14 '13 at 15:17
I found a reference: Imperative -ta in colloquial Japanese: A descriptive analysis, a thesis by Axel Svahn. – snailplane Nov 14 '13 at 15:52
Related: japanese.stackexchange.com/questions/5356/… (In there, Matt links to that bachelor's thesis as well as the master's thesis on the same topic: lup.lub.lu.se/luur/… ) – Darius Jahandarie Nov 16 '13 at 4:56
up vote 6 down vote accepted

Needless to say, both have the same meaning and both are informal.

ちょっと待って is more versatile in that basically anyone, regardless of age, gender and other general characteristics of the speaker, can use it in nearly all informal situations where one wants to ask another person to wait a second.

ちょっと待った fairly strictly chooses the speakers and situations. Male speakers use it much more often than female speakers. The phrase sounds a little more curt / urgent / dramatic, etc. to our native ears, which is probably why it is used in fiction often. If I may say this, I DO NOT recommend that a Japanese-learner use this phrase actively unless he is nearly fluent and capable of keeping the other parts of his speech at the same informal and/or lively level.

In comparison, the phrase ちょっと待て, mentioned above in the comments by Snailboat, sounds more like a serious order than a request. With the small っ, it sounds more like a request.

share|improve this answer
You said both of these are informal. So how does the formal one sounds. – yangwei Nov 15 '13 at 9:00
@yangwei 待ってください would be the formal version. お待ちください would sound more formal. – user1016 Nov 15 '13 at 10:36
ちょっと待て: doesn't it simply use the 命令形 of 待つ, thus being an army-like order? – user54609 Nov 23 '13 at 19:19

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.