Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

A: Can we have a date tomorrow too? B: Don't get carried away! ^^;

A: 明日もデートしてくれる? B: 調子に乗るなー! ^^;

I just would like some clarification to see exactly how 調子に乗る works. I see it literally as "ride the tone" which I hesitantly extrapolate as to "get carried away by the feeling," which can be seen as an equivalent to another translation of this phrase, "to feel cocky."

Is this line of thinking along the right track?

Is this only an informal expression?

What is its level of rudeness or politeness?

Other examples:

http://eow.alc.co.jp/search?q=調子に乗る&ref=sa

調子に乗っていると 失敗するよ|You'll fail if you get carried away too much.

share|improve this question
    
4  
FYI: 調子 has origin a music accomanied with classical japanese [囃子]{はやし}. [笛]{ふえ}や[太鼓]{たいこ}の調子に乗って[踊]{おど}る - dance to the accompaniment of pipes and drums. –  jovanni Nov 9 '13 at 0:18
add comment

1 Answer

up vote 4 down vote accepted

(I was just about to do a little research before answering this when I was delighted to see a citation to another answer from me to a different question: Where does the phrase 「ノリが悪い」 come from and what is the meaning?)

Rather than repeat this answer, I think it is enough to say that you have the equivalent expression in English and, as often happens, we have found an almost identical metaphor in Japanese:

調子 means tune or tone.

乗る usually means ride, which is roughly an intransitive equivalent of carry ("allow oneself to be carried")

"Don't get carried away" is in a literal sense similar to synchronising one's action to the music in place of "thinking before you act".

It is also an example of how almost identical expressions in English and Japanese differ because they are passive in one language but not the other (or transitive in one language but intransitive in the other)- in this case we "get carried" in English (passive) but ride in Japense (active). Both are intransitive.

You can remember this as a colloquial expression and use it in polite company as you would in English but it is also a nice example of how a basic verb we learn quite early in our Japanese studies can have as many and often similar meanings as its English equivalent. Other examples include 取る・to take or 飛ぶ・to fly.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.