Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Hello everyone I cannot grasp the meaning of さて in the following sentence, as far as I can understand it's same as this, however I'm not confident about it. "...for young man it was like throwing the dice, whose number will definitly show up, sooner or later."(I translated only the part with さて)


Also there is a part that makes me wonder, why the author put この before 身の上? The narration is in 3rd person, but with この it translates like "my body" which sounds strange in this sentence, or maybe I'm misunderstanding something?

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

Your understanding as to the meaning of さて is correct. The young man is wondering which number will show up as his destiny.

The narration is indeed in 3rd person. However, two lines are understood as the young man's thought (or monologues).




The author is omitting square brackets.

share|improve this answer
That is called intrusive narration, not monologue. – l'électeur Nov 2 '13 at 12:51
Thank you very much for your reply! I have one more question about この目は・・・・・・ I thought that here it means 賽の目 (dice numbers)? – DarkAkira Nov 2 '13 at 13:12
Yes, 目 in この目は indicates 賽の目. – akihiko Nov 3 '13 at 8:04

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.