Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Out of curiosity I looked up その in a monolingual dictionary, the first thing I see Is [連体]《代名詞「そ」+格助詞「の」から》What on earth is a "case marking particle"? Is this the の particle that simply means "of"?

So, if I were to translate it literally, a phrase like その上 would mean "above of that" "on top of that" while "その人" "person of that" Sounds like complete gibberish to me when I try to think of it that way though.

share|improve this question

2 Answers 2

A 格助詞【かくじょし】 or "case-marking particle" is a particle that attaches to a noun form to mark how the word relates to the rest of the sentence or clause. There are several, including ~は, ~が, ~を, etc.

~の is a confusing one because there are several different particles all pronounced 「の」, but in this case, I believe it marks the genitive case, generally used for possession.

In this particular case, the given analysis of 《代名詞「こ」+格助詞「の」から》 is only applicable to Old Japanese, as 此【こ】 -- originally a pronoun (代名詞【だいめいし】) -- is no longer used by itself.

Now, この, その, あの, and どの are simply fully-fledged pronouns. (Incidentally, this is all basically true of the other suffixes originally attached to these pronoun bases, including これ, ここ, どっち, etc.)

share|improve this answer
1  
Related: What does かの日 mean? –  istrasci Oct 31 '13 at 17:15
    
I appreciate that they are fully fledge pronouns. But let's say I look up どの in a monolingual dictionary, I would get, どれの as the result, how else should I interpret that other than "of which"? –  user4096 Oct 31 '13 at 17:52
    
どの and どれ are different words. A monolingual dictionary entry for どの does not list どれの as the result -- and I'm nearly certain that どれの is ungrammatical. –  rintaun Oct 31 '13 at 18:15
1  
I think you're misunderstanding that entry. どの is most certainly not an abbreviation of どれの. That is simply attempting (poorly, in my opinion) to define どの. どれ and どの are two different demonstrative pronouns and are used in different ways. See the Japanese Wikipedia entry for 指示語 for more information. –  rintaun Oct 31 '13 at 19:21
1  
@user4096 I don't think the others are recognized as abbreviations. As far as I'm aware, they're lexicalized combinations of the words こ・そ・あ with the particle の. –  snailboat Oct 31 '13 at 19:58

Here's the skinny. あ, こ, and そ are each technically pronouns on their own. Usually we see them in conjunction with a particle. In this case, it's connected to the case marking particle (格助詞) "の". A case-marking particle is a particle that indicates the grammatical case, or basically the function of the thing it's modifying. So for example の can mark the genitive case (私の本 = my book). に can mark the locative case (日本に住んでいる = I live in Japan). を can mark the accusative case (ボールを投げた, where ball is the direct object). The wikipedia page talks about all the cases pretty clearly, and if you want to venture to the Japanese page on 格助詞 you can. At the very least you can see a list of the case marking particles.

So in あの・この・その we have our pronouns plus our case marker の. This forms what is called a 連体詞{れんたいし}, or a prenominal adjective. As you may be able to guess, it's an adjective that comes before a noun. This ~の form of 連体詞 is basically its own class that is the form of noun + 格助詞「の」. As per wikipedia: "本来は「名詞」+格助詞「の」だったものが多い。"

That might be a little more technical than what you want to hear. A shorter version is that yes, it is the "の that means 'of'," but you may want to stop trying to think of it in terms of its rough English translation, because it's exactly that: rough. It does not have the exact meaning of "of." You can think of it in terms of having that genitive kind of possessive-ish meaning, but try to separate it from English if you can. その人 isn't "person of that," but it's the pronoun そ which is modifying 人 in the genitive case. So which person? That person, the one I'm connecting to そ. In English we usually refer to の as a 'noun modification' particle, at least in educational materials I've seen, so try thinking of it like that. Sorry if it's hard to make the connection, but I hope you get it!

Ultimately, this grammatical distinction isn't that important. You won't see そ or あ or こ on its own as a pronoun anywhere, and I would assume nobody aside from linguists would actually think of them in terms of their constituent parts. For all intents and purposes, they are their own words that just happen to have a more grammatical history.

share|improve this answer
    
A better translation than "of" might be English's "'s" possessive suffix. Both mark the genitive case. Not that anyone would ever want の to be translated like that. =/ –  rintaun Oct 31 '13 at 17:21
    
The funny thing is that I don't have any trouble with actually using these pronouns, I'm just getting caught up in the semantics, really. Also you're right, It's difficult to think of it as "そ which is being modified by 人". When I think of it as anything other than "of" it feels like there is a hole in my brain where the comprehension should be. RE your last paragraph, I forgot to mention that on tae kim's site, he states that その あの and この are abbreviations of それの これの and あれの. Isn't that just functioning the same way as other pronouns like そこの and どこの? –  user4096 Oct 31 '13 at 17:48

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.