Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I cannot grasp the meaning of と in the following sentence.

俺はここ2年近く一人暮らしをしていたけど、料理が上手くなる事は無かったし、咲も必要が無い上に興味が向かないと料理はしなかった

Some sort of translation: "I've been living alone these 2 years, however I didn't become skilled in cooking, and Saki not only doesn't have any need in it, when she is not interest in it she does not cooking."

Thank you very much for help.

share|improve this question
    
This a use of と that despite several related questions, we've never really pinned down on this website. (Thank you Chocolate - BTW: with your new hiragana name it some how feels like I am correspondening with a super-heroine who has changed her name of her alter-ego) –  Tim Oct 23 '13 at 16:28
    
@Tim 元に戻してみました。何も思いつかないので。なんとなく気分転換 ^^ –  Choko Jan 16 at 7:54

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

It's like

咲も必要が無い上に興味が向かないと言って料理はしなかった。
咲も必要が無い上に興味が向かないという理由で料理はしなかった。

The と is the case particle as a quotative marker. The reasons 咲 didn't cook are 必要が無い and 興味が向かない.


By the way, the ここ in ここ2年 means "these (two years)", not "here (location)", and you're missing 一人 (alone) in 一人暮らしをしていたけど・・・.

share|improve this answer
1  
Thank you very muchfor your help! –  DarkAkira Oct 23 '13 at 15:28
    
should there be comma after the ?; possibly not mandatory but good practice? –  Tim Oct 23 '13 at 16:24
2  
@Tim I don't see the question mark you're referring to. Am I failing to understand? –  snailboat Oct 23 '13 at 16:39

I would say this と is a condensed form of と思っているで but this is to quibble about specifics in terms of what the quotatitive implies rather to disagree with ちょこれーと. I would probably translate the whole as follows:

"Even though I have been living alone for two years, my cooking has not gotten any better. Saki hasn't cooked either, but more than it not being necessary, it's because she hasn't been interested [in cooking]."

share|improve this answer
1  
(1) と思っているで is ungrammatical. Probably you meant と思っていて? (2) 2年近く means “for nearly two years” (that is, the period is a little shorter than two years). (3) Your translation of 上に is off. Aである上にBである means something like “not only A but also B.” –  Tsuyoshi Ito Nov 2 '13 at 17:02

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.