I'm interested in an exact translation of the particle まで used in this Internet meme:
In case you can't read the image, here's a transcription:
Intuitively, the translation should be something like this:
Only elementary school students are allowed to be virgins
This translation is backed by the translation of a variation of this phrase found on Touhou Wiki:
The only people allowed (to play) in easy mode are elementary school kids.
Even the elderly are dancing.
I could try translating it as:
Even elementary school students are allowed to be virgins (?)
But it does not sound right.
Could it be that by saying "小学生まで" we imply "生まれた時から小学生まで"?
Only elementary school students and younger children are allowed to be virgins
So, how should まで be translated here and why?
Update concerning the image: websites don't like hotlinking, who would have thought...