In a song by Monkey Majik (Together) it says 戦ぐ風に乗り光り輝く未来を, and a translation I read says this means grab the bright future. But I don't see anywhere in this sentences that necessarily implies grabbing. Any other suggestions?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
There are quite a few problems with the lyrics on the site you linked. The relevant portion of the lyrics shown on Uta-Net's lyrics page for Together by MONKEY MAJIK read as follows:
The phrases 「あふれだす幸せ」 and 「そよぐ風に乗りひかり輝く未来」 are both intended to be the objects of the verb 届ける. If we were to rearrange the lyrics into a complete sentence, it would probably look something like the following:
The translation is just a bad one. That's all there is to it.