Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

"Personification" might be the term for adding 「人」or「者」as a suffix to a noun.

I am pretty sure that 「化」can also function as a suffix to a noun. My perception is that adding 「化」as a suffix "injects action", and enables the newly formed noun to feel like gerunds and infinitives (which insert action into sentences via nouns), as well as function as a サ変名詞:
「兵器」= "weapon"; 「兵器化する」= "to weaponize";
「可視」= "visibility"; 「可視化する」= "to visualize";
「コモディティー」= "commodity"; 「コモディティー化する」= "to commoditize";
I am sure that there are many examples. They would be used in newspapers to make articles as short as possible?

(1) But, does the construct of "injecting action" with a「化」suffix really exist?
(2) What are some websites that explain this?
(3) Is there a short phrase in English, or Japanese, that is used to identify this construct?

share|improve this question
I understand "personification" to mean something like anthropomorphism, and not to be anything related to adding suffices. (But I'm no linguist...) –  Earthliŋ Oct 15 '13 at 11:55
personification/anthropomorphism is 擬人化, for the record –  ssb Oct 15 '13 at 13:29
Here's a website that explains this. Well... a dictionary entry, really dic.yahoo.co.jp/… –  dainichi Oct 15 '13 at 14:52
Thanks. My question is answered. However, while the 2nd definition's (品詞) is listed as (接尾詞), which I understand, the 1st definition's (品詞) is (名詞). I don't understand that. (1) can you help me think of examples where (化) is used in accordance with the English definition of "noun"? or (2) translating (副詞) to "adverb" is a very loose translation. Maybe translating (名詞) to "noun" is also a loose translation? But, that would surprise me very much. –  kinyo Oct 15 '13 at 15:39
add comment

1 Answer

up vote 3 down vote accepted

The verbal morpheme 化【か】 in Japanese acts as a derivational suffix. Since it's a verbal morpheme (as in Chinese), it forms verbal nouns from regular nouns. These verbal nouns can be used in periphrastic constructions with する (see Japanese "Verbal Noun and suru" Constructions by Bill Poser).

It corresponds fairly closely to -ization or -ification. It adds the meaning -ize, -(i)fy (intransitively: "to become", transitively: "to cause to become"), but the resulting compound is still a syntactically a noun. Placing it in a periphrastic construction with する allows it to be used as a verb:

 武器        weapon
 武器化       weaponization
 武器化する     weaponize

In particular, this suffix can be attached to adjectival nouns (called 形容動詞の語幹 in traditional grammar):

 グローバル     global
 グローバル化    globalization
 グローバル化する  globalize

But as jovanni points out, the resulting words don't work quite the same way; the result of グローバル化する is not a グローバル, but a thing which is global.

Much like English -ize and -(i)fy affixation, Japanese 化 affixation is a productive process, so you can add it to nouns whenever you feel it makes sense to do so:

 階層        stratum
 階層化       stratification
 階層化する     stratify
 アイコン      icon
 アイコン化     iconization
 アイコン化する   iconize

Of course, the stranger it is semantically, the sillier the result is:

 ハンバーガー    hamburger
 ハンバーガー化   hamburgerization
 ハンバーガー化する hamburgerize

But I think that as long as a noun can be interpreted as something other than a verbal noun, 化 can attach to it. It seems to be very productive!

share|improve this answer
Just to add, -化 can also add the intransitive meaning “to become” as in ビジネスがグローバル化する, just like many other nouns which can be turned into a verb by adding する. –  Tsuyoshi Ito Oct 16 '13 at 0:01
Is グローバル a noun in this case? I think グローバル is an adjective here. The resulting thing by グローバル化 is not a グローバル , but somrthing which has the property グローバル. –  jovanni Oct 16 '13 at 2:37
I tried to understand the Poser whitepaper. My thought is that since you can collapse "化学を専攻する事が出来る大学" into "化学を専攻できる大学”。 Maybe "仕事をする" is really the collapsed version of "仕事する事をする". That would allow "仕事する" to be lexically incorporated while also making "仕事をする" grammatically correct? Anyway since its my thread, I feel ok spouting info that makes zero sense. –  kinyo Oct 16 '13 at 21:11
add comment

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.