Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I've noticed (through much frustration) that many 自~/他~ pairs have "opposite" forms; particularly with the ~u and ~eru types. For example, 焼く・焼ける are opposite from 開く・開ける.

焼く (他) - パン焼く ("Bake bread")
焼ける (自)- パンちょうどよく焼けた ("The bread was baked just right")

開く (自) - ドアひとりでに開いた!怖いでしょう! ("The door opened by itself! Isn't that creepy?")
開ける (他)- 彼女のためにドア開けてあげる ("I open doors for my girlfriend")

Is there any logical reason that some pairs like these have "opposite" forms??? Or is it just to piss off the people trying to learn them??

share|improve this question
4  
A web search shows that there is a paper (in Japanese) about this very topic. –  Tsuyoshi Ito Jun 18 '11 at 15:53
    
すごいですね。読んでみます。恐縮です! –  istrasci Jun 18 '11 at 17:22
1  
Hahaha! 今読みつつ、挙げられている例も同じ!偶然だろっ! –  istrasci Jun 18 '11 at 17:30
1  
“In short: it's complicated.” Haha, I guessed so. :) –  Tsuyoshi Ito Jun 18 '11 at 20:05
1  
+1 Because your second question rocks and I'm sure every student of Japanese asks the same question at some point. –  dotnetN00b Feb 29 '12 at 23:32

2 Answers 2

Re: organic evolution, I note that Shogakukan's comprehensive JA-JA Kokugo Dai Jiten Dictionary lists most (maybe all?) of these verbs as having originally been both transitive and intransitive. I suspect the different conjugations (ichidan vs. nidan) evolved as a way of being more specific.

By way of comparison, there are verbs in English that are both transitive or intransitive depending on context: consider begin or hang or stop. English and other Germanic languages also have vaguely similar pairs that differ by the core vowel, which changes depending on whether it's transitive or intransitive: consider lie, lay or sit, set. English grammar has certain requirements of subject-object word order and the explicit presence of subject and object that clarify the situation even for the verbs that don't have a vowel change to indicate transitivity (the test began, I began the test, etc.), whereas Japanese does not, making transitivity potentially very ambiguous without some other means of specifying a difference in sense. The ichidan to nidan shift may have evolved as such a way of being specific, perhaps in a way similar to the vowel shift in certain verb pairs in Germanic languages.

Given the scattershot nature of the original verbs (where two-mora verb forms could be either transitive or intransitive, depending on the individual verbs themselves, such as transitive 焼{や}く vs. intransitive 開{あ}く as in your example pair), and given also the presence of verbs like つく that still exhibit ambiguity (modern つく could still be either transitive or intransitive, as in 突く to poke something, to stab something vs. 着く to arrive), learning whether -u or -eru is transitive or intransitive appears to be one of those areas of the language where there isn't any systemic set of rules, and instead you'll just have to learn the verbs over time.

share|improve this answer

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ti_list.html Has a good list of them, in case you wanted to see them at a glance.

Nothing I could find gave a good reason for it. Probably the language just evolved organically, as they tend to do.

Of course, linguists will try to explain anything, so I'm not surprised that Japanese paper is so hard to digest.

Personally, I wouldn't worry about it and just learn the words in context.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.