Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have started to read a novel for practice. I came across these sentences. I can't make sense of the part 通って中に.


I cannot find an explanation for the use of the combination of the verb in te-form and chuu ni. Figuring out this part would help me a lot to put together what the sentence says.

share|improve this question
"あそこ一夜過ごす". Typo? – dainichi Sep 10 '13 at 22:36
up vote 5 down vote accepted

中 does not belong to the te-form 通って. The right way to parse this sentence is


After [he] made sure that the sheep had passed the gate and got inside

In this case, the te-form simply joins multiple verb actions.

The comma between 通って and 中 may have confused you, however, when I google for the given phrase, I find it without the comma.

share|improve this answer
Yes, it is without the comma in the book as well. Thank you. Maybe a mistype. – Dajka Laszlo Sep 10 '13 at 18:59

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.