Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

"Premature optimization is the root of all evil"

I would like to translate this quote into Japanese for a personal project. For further understanding of the meaning, Donald Knuth wrote this phrase in 1974, see http://en.wikipedia.org/wiki/Program_optimization, context:

We should forget about small efficiencies, say about 97% of the time: premature optimization is the root of all evil

Google translate gave me 時期尚早な最適化は諸悪の根源である but I'm not confident on it's correctness, and it seems a bit long?

share|improve this question

closed as off-topic by istrasci, Dono, Ataraxia, jkerian Sep 8 '13 at 0:57

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service. See: We don't do translations." – istrasci, Dono, Ataraxia, jkerian
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

up vote 4 down vote accepted

I think in this rare case, Google translate provides a spot-on translation. I would translate the whole sentence as

We should forget about small efficiencies, say about 97% of the time: premature optimization is the root of all evil.

Translation notes: I just translated "say about" as 約. The "say" here should really be something like まあ or, as Hyperworm suggested, そうだね, but I thought that the resulting tone would be a bit too conversational, which is not really the case in English.

share|improve this answer
In both this answer and execjosh's answer we have statements translating say in say about 97% of the time as 言う, 語る, and 考える, and treating time as if it referred to execution time. All these are mistranslations in my opinion. "say about 97% of the time" means the same as "in, let me name a number, about 97% of cases". Say here means 例えば・そうだね、, and it should be more like 小さな効率は、そうだね、約97%の割合で忘れるべきだ。 Posted as a comment not an answer because it's not actually part of the text the OP wanted translated. – Hyperworm Sep 6 '13 at 16:37
@Hyperworm I agree that it is a mistranslation. – Earthliŋ Sep 6 '13 at 19:40
This "blog page" in particular looks like a machine translated ad link page. 忘れてはならない means the opposite of "We should forget." – ekipan Sep 7 '13 at 22:44
@ekipan I just removed the site and provided my own translation. I should have looked closer at the translation, which indeed looks like a machine translation. I still like Google translate's version of the second half, though. – Earthliŋ Sep 8 '13 at 0:22
I know that I'm not supposed to change the question, so just a small addendum: Could I write it like this imgur.com/76sFL3c without changing the meaning of the phrase? let me know if you think it's appropriate to update the question. – Myhrti Sep 9 '13 at 12:23

On the Wikipedia page for Tony Hoare it's translated as:


And on the page for optimization it's:


and also:


and also:


share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.