Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Quoting from page 292 of A Dictionary of Basic Japanese Grammar (DBJG), entry for に, note 2:

"Any transitive verb used in the V-てあげる or V-てくれる construction can take に, if the verb does not take a human direct object."

"...ほめる, which takes a human object, cannot take に..."

The (only) example they give for the second quote is

先生は私( / *に)ほめてくださいました。
My teacher praised me.

My issue is that since the indirect object (the one receiving the favour) and direct object (the one praised) are the same (私), one would normally leave out the indirect object anyway. i.e. you wouldn't say

☓先生は私に私をほめてくださいました。

But DBJG seem to be saying that a transitive verb in てあげる form with a human direct object cannot take an indirect object under any circumstances.

So let's construct a sentence where the indirect object and direct object are two different people (me and Tanaka respectively). Is the following sentence allowed?

先生は私に田中を叱ってくださいました。
The teacher scolded Tanaka (for my sake).

share|improve this question
2  
What's the question exactly? –  istrasci Sep 4 '13 at 4:27
    
Edited the post again, with quotes from the book. I hope my question is clear now. –  Viridian Sep 5 '13 at 7:23

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

先生は私に田中を叱ってくださいました is an extremely odd sentence; no Japanese native speaker would ever say this. If the verb of the sentence takes a human direct object, or if the verb doesn't normally take the particle に, one can replace the に marking the benefactor with ために in order to create a natural sentence:

先生は私のために田中さんを叱ってくださいました。

彼女は俺にあの女を殺してくれた ---> Odd since the verb 殺す doesn't normally take the particle に。

This sentence can be rewritten as:

彼女は俺のためにあの女を殺してくれた。 ---> A correct sentence.

It's really not more difficult than this.

share|improve this answer

Viridian, I think you missunderstood what the dictionary said about the construction. What the book said is that, if the direct object of a verb is the same person who is receiving the benefit of the action, then it's incorrect to use に.

Ex: みちおは私をなぐさめてくれた。 "I" is the direct object of the verb, but "I" ALSO is the person receiving the action, that's why you mark it by を.

In the sentence you gave

先生は私に田中を叱ってくださいました。

The person who is receiving the benefit of the action (私) is DIFFERENT from the direct object of the verb (田中), therefore it's okay to mark 私 by に, although I'm not sure if this is a valid sentence in japanese, since I'm no native japanese speaker. Maybe in a context where Tanaka has been bothering you and then your teacher scolds him, I guess you could say 田中を叱ってくださいました, but I'm not sure.

share|improve this answer
    
Thanks, actually the book said nothing about the direct object and indirect object being the same. The situation where the indirect object and direct object are both human and different is precisely what I was asking about. Hope my new edit has made the matter clearer. –  Viridian Sep 5 '13 at 7:19

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.