Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

こん、皆さん。ちょっと質問があります。 この歌:http://www.youtube.com/watch?v=wEwycsmfACg

最初の歌詞はこれです:

「またビートを打ってリリック書く だってそうじゃなきゃ俺が俺じゃない」

でも意味が分かんない。^^; 英語で説明していい。

"(I'm) writing lyrics for another beat ... ... If I'm not, then it's not me"と思いますけど、確かめたいです。

本当にありがとうございます。いい週末を。

share|improve this question

ここの「ビートを打つ」は「to pump beats」のような英訳が良かろうと思います。

下手ではありますが・・・ラップ風に訳してみます。

[At it again]{また}, [writin' new lyrics]{リリック書く} [and pumpin' out beats]{ビートを打って}

[I just can't stop]{だってそうじゃなきゃ}, ['cuz this who I be]{俺が俺じゃない}

「beats」と「be」とで韻を踏んでみたんだけど、どうですかね(・・?

share|improve this answer
    
えぇ?!あんたのラップ風は上手すぎると思います! 正体がばれた!(笑)^^; 説明してくれてありがとう! – X5748 Sep 1 '13 at 10:29
    
いやいや、そんなf(^^; でも解決できて良かったです。 – execjosh Sep 1 '13 at 10:34

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.