Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

こん、皆さん。ちょっと質問があります。 この歌:http://www.youtube.com/watch?v=wEwycsmfACg


「またビートを打ってリリック書く だってそうじゃなきゃ俺が俺じゃない」

でも意味が分かんない。^^; 英語で説明していい。

"(I'm) writing lyrics for another beat ... ... If I'm not, then it's not me"と思いますけど、確かめたいです。


share|improve this question

ここの「ビートを打つ」は「to pump beats」のような英訳が良かろうと思います。


[At it again]{また}, [writin' new lyrics]{リリック書く} [and pumpin' out beats]{ビートを打って}

[I just can't stop]{だってそうじゃなきゃ}, ['cuz this who I be]{俺が俺じゃない}


share|improve this answer
えぇ?!あんたのラップ風は上手すぎると思います! 正体がばれた!(笑)^^; 説明してくれてありがとう! – X5748 Sep 1 '13 at 10:29
いやいや、そんなf(^^; でも解決できて良かったです。 – execjosh Sep 1 '13 at 10:34

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.