Sign up ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

全然 means "completely" in Chinese, and also in Classical Chinese. Why does 全然 only go with negative conjugations in Japanese? My teacher also says that you cannot say とても with negative things in Japanese either.

Why is this so? I suppose when the Japanese originally borrowed 全然 it would be used with both positive and negative things.

Aside: does the current usage of とても and 全然 reflect Japanese evolving a negative concord system, which otherwise doesn't exist? I presume in normal Japanese a double negative resolves to a positive?

share|improve this question
There are two questions about this already:… and…. In particular, the first one contains a link saying that the restriction to the negative only occurred around 1950. – Earthliŋ Aug 29 '13 at 16:14
It's not true that you can't use とても with negatives. とても+<negative potential form of verb> is a pretty common construction, e.g. とてもできない, とても食べられない – ThisSuitIsBlackNot Aug 29 '13 at 18:05
For the record, in recent (colloquial) Japanese, 全然 is famously commonly used with positive meaning (e.g. '全然大丈夫'). That is usually considered bad grammar by people, but commonly heard nonetheless. – Dave Sep 1 '13 at 2:57

1 Answer 1

up vote 6 down vote accepted

全然 began to be taught as only being followed by negatives between 1950 and 1960.

As mentioned in in the comments above, とても can actually be, and very often is, used with negatives. And in colloquial Japanese, 全然+non-neg. is currently, and likely always has been, frequently used.

In normal Japanese, you are correct in your presumption that double negatives resolve to positive. ない、なくない、なくなくない、 and so on, will continue to alternate negativity as you add more negatives to the end. However, 全然 itself does not contain any kind of negative aspect; that still must be attached to the target of inflection (an adjective or verb).

If I were to hazard a guess as to why 全然 became restricted to negatives, I would say that it is likely related to the Japanese language's strongly head-final nature. It tends to favor very long subjects and short predicates, which means that in many cases, you can't understand an utterance until the verb comes at the very end.

As a result, Japanese has developed a number of words like 全然 which preview some aspect of that verb; specifically: negativity. Following is a list of some such words:

  • 決【けっ】して
  • めったに
  • ちっとも
  • しか

These are essentially always followed by a negative, and so act as nice indicators of what will come, perhaps much later in the sentence. It seems to me that the inverse (things only used with the positive) exists as well, but I can't think of any examples.

There are several detailed responses over on Yahoo's Chiebukuro that you may find interesting, as well.

share|improve this answer
Very, very, very late reply, but it seems that in most English textbooks/dictionaries, 決して, めったに, ちっとも, are generally given a definition of "definitely does not". I guess this gives the incorrect assumption that Japanese has limited negative concord (決して食べない -> definitely will not not eat)? – user54609 Jul 7 '14 at 12:53

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.