Tell me more ×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In what context and relationship wise to who can I safely say ご苦労様 (gokurousama)?

I often defer to using otsukaresama since I'm not sure if I'm talking down to someone by saying gokurousama. Please provide some example contexts where it would be appropriate. Thanks.

share|improve this question
Please take a look at this question - japanese.stackexchange.com/questions/438 – YOU Jun 17 '11 at 15:16

1 Answer

up vote 7 down vote accepted

AFAIK, it means more or less the same thing as お疲れ様 (おつかれさま). But the nuance is to whom you say it. お疲れ様 is used for colleagues or superiours ("highers"), ご苦労様 I believe is only used from superiours to subordinates ("highers" to "lowers"). So you'd probably only say it if you have people "working" under you, such as direct subordinates at a job, if you're the leader of some type of group project, etc.

So you're probably safe most of the time to defer to お疲れ様 unless there's a very clear pecking-order of which you're at the top.

share|improve this answer
2  
I've been playing it safe, but I'm preparing for my day in the sun as a venerable oyaji. – crunchyt Jun 19 '11 at 4:58

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.