Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I've seen these words used in the following sentences:

以後: それ以後彼女に会っていません
以降: それ以降彼は辛い一生を送った

Judging from these examples alone, I guess they have some kind of overlap.

When is it appropriate to use one over the other?

share|improve this question
    
以降:「以後」の意の漢語的表現。(明鏡国語辞典) /// 「以降」は、「以後」と同じ意味だが、「昭和30年以降」「終戦以降」などのように、比較的長い時間の経過に用いられる。(学究国語大辞典) <- tendencies, not fixed rules –  blutorange Aug 24 '13 at 17:24
    
Have a look at the best answer on this page: qanda.rakuten.ne.jp/qa1585994.html –  yu_ominae Aug 28 '13 at 1:20
add comment

1 Answer

I tend to think of 以後 as meaning one or more specific points after whereas 以降 means most of/the whole time after. But I'm not positive that they don't overlap at all.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.