I apologize in advance for the possibly vulgar language, but I am asking purely from an academic perspective.
My understanding is that both クソ and しまった translate roughly to the English "damn" when used as interjections. My question is, is there any particular difference in usage between the two? From what I have observed, it seems that しまった is more likely to be used in reaction to circumstances that were under the control of the speaker. But I have heard enough exceptions that I have my doubts. Can anyone verify this? And are there any other differences in usage?